Vapaamuotoisessa ja -mielisessä käännösprojektissa haettiin Heli Laaksosen Lehm ja koiv -runolle erikielisiä ja monimurteisia käännöksiä. Kaikkien runokäännösten oikeudet ovat tekijöillä ja niiden luvaton käyttö on kielletty.


Runo alkuperäiskielellä:


Lehm ja koiv


Mää tahro olla lehm koivu al.

Mää en tahro olla luav.
Mää en tahro oppi uut taitto-ohjelma.
Mää en tahro selvittä äit-tytär suhret.
Mää en tahro viärä sitä kirjet posti.
Mää en tahro soitta Kelan tätil.
Mää en tahro muista yhtäkän pin-koori.

Antakka mu olla lehm koivu al.
Viäkkä mu väsyne nahk
kamarim permanol, kakluni ette.


Heli Laaksonen (Pulu uis 2000)


Võruksi:

Lehm ja kõiv

Ma tahas ollaq lehm kõo all.

Ma ei tahaq olla hod'okõnõ.
Ma ei tahaq oppi vahtsõt arvudiprogrammi.
Ma ei tahaq mõtõlda imä-esä ja latsõ läbisaamise pääle.
Ma ei tahaq kirja kõlladsõhe kasti ärq viiäq.
Ma ei tahaq kõlistaq haigõkassa-mutilõ.
Ma ei tahaq meelen pitäq üttegi PIN-i.

Laskõ ma olõ lehm kõo all.
Vidäge mu väsünü nahk
tarrõ põrmandu pääle, kamina ette.

Võrun kielelle eli Etelä-Viron murteelle kääntänyt Jan Rahman


Englanniksi:

The Cow and the Birch Tree


I want to be a cow under the birch tree

I don't want to be creative
I don't want to learn a new software program
I don't want to sort out the relationships of the mothers and daughters
I don't want to take that letter to the post office
I don't want to phone that woman at the benefits office
I don't want to memorise any more pin numbers

Take my tired hide
and put it in front
of the hearth


Englanniksi kääntäneet Mark Phillips ja Christa Prusskij


Esperantoksi:

Bovino kaj betulo

Mi volas esti bovino sub betulo.

Mi ne volas esti kreiva.
Mi ne volas ellerni novan enpagigan programon.
Mi ne volas solvi la rilaton inter patrino kaj filino.
Mi ne volas al la postejo kun tiu letero.
Mi ne volas telefoni al sinjorino oficisto pri sociasekuro.
Mi ne volas enmemorigi "pin"-kodojn.

Lasu min esti bovino sub betulo.
Metu mian lacan haùton sur plankon dormocambran,
antaù kahelan fornon.

Esperantoksi kääntänyt Tuomo Grundström


Saksaksi:

Die Kuh und die Birke

Ich will wie eine Kuh unter der Birke sein.

Ich will nicht kreativ sein.
Ich will nicht das neue Software-Programm lernen.
Ich will nicht die Mutter-Tochter Beziehung klären.
Ich will nicht den Brief zur Post bringen.
Ich will nicht die Tante vom Sozialamt anrufen.
Ich will MIR nicht einen einzigen Pin-Code merken.

Lasst mich eine Kuh unter der Birke sein.

Legt mein müdes Fell auf den Stubenboden vor den Kachelofen.

Saksaksi kääntänyt Holger Weppler ja Vellamo Vehkakoski.


Sveitsinsaksaksi:


D' Chue und d' Birke

Ich wott die Chue unter dere Birke sii.
Ich wott nid kreativ sii,.
Ich wott das neue Layout-Programm nid lehre.
Ich wott nid d' Muetter-Tochter Beziehig kläre.
Ich wott de Brief nid uf d' Poscht bringe.
Ich wott dere Tante vom Sozialamt nid aalüüte.
Ich wott mer ken einzige Pin-Code merke.

Lönd mich die Chue unter de Birke sii.
Träged miis müedi Fell uf de Stubebode,
vor de Chachelofe.

Sveitsinsaksaksi kääntänyt Meike Wollenberg.



Stadin slangilla:


Joku lehmä jonku puun alla


Mä haluisin vaan märehtii jonku puun alla niinku joku lehmä.

Mä en haluu olla joku luava.
Mä en haluu oppii jotain uutta taittoproggista.
Mä en haluu selvittää jotain suhteit mun mutsin kaa.
Mä en haluu rupee kuskaa sitä kirjettä postiin.
Mä en haluu soittaa jollekin Kelan ämmälle.
Mä en haluu muistaa jotain pin-koodeja.

Antakaa mun vaan märehtii jonku puun alla niinku joku lehmä.
Tsöratkaa mun raato himaan ja stikatkaa se kuumaan kylpyyn.

Stadin slangiksi kääntänyt Leena Huima



Pohjois-Karjalan murteella:

Elikko ja koivu

Mie halluun olla elikko koivu alla.

Mie e halluu luuvva.
Mie e halluu oppii uutt taatto-ohjelmoo.
Mie e halluu olla äijin tyttö.
Mie e halluu mennä postille.
Mie e halluu soittaa kela akkoloille.
Mie e halluu muistaa pin-kootii.

Antakkee miu vua olla elikko koivu alla.
Heitätä miun väsynee naha kammarriin kaakeluuni kuppeeseen.


Pohjois-Karjalan murteelle kääntänyt Mika Keränen

Eteläpohjanmaaksi 1:

Lehemä ja koivu

Minä taharon olla niinku lehemä koivun alla.

Minen taharo olla luava.
Minen taharo oppia mitään taitto-ohojelmaa.
Minen taharo selevittää mitään äitee-flikka suhuretta.
Minen taharo viärä sitä kirjettä postihin.
Minen taharo soitella Kelan ämmille.
Minen taharo muistaa yhtäkään pin-kooria.

Antakaa mun olla niinku lehemä koivun alla.
Viäkää mun väsyny rumihini
kammarin permannolle kakluunin etehen.

(Lisähuomautus: voi herran tähären)


Eteläpohjanmaaksi kääntänyt Otso Kantokorpi

Eteläpohjanmaaksi 2:

Lehemä ja koivu

Mäejjaksa värijötellä koivunalla
Mä en halua olla luava
Mä en taharo oppia uutta taitto-ohojelmaa.
Mä en taharo selevittää äitee-tytär suhuretta.
Mä en taharo viärä sitä kirijettä postihin.
Mä en taharo soittaa Kelan ämmälle.
Mä en taharo muistaa yhtäkää pinkooria.
Antakaa munolla lehemä koivunalla.
Viäkää muvväsyny nahka peräkamarihi,
kakluunin etehe


Eteläpohjanmaaksi kääntänyt Johanna Sumuvuori


Savolais-kainuulais-sekalainen versio:

Lehmäm mölliskö ja koevu

Minä taho olla ku lehmä mölliskö koevu varjossa.

Minen taho aanaella mittää uutta.
Minen taho viännellä sivuja millää uuvella opilla.
Minusta nähe äetit ja tyttäret suapi ite setviä asiasa.
Mien aeio lompsia posttiin kirjettä viemmään.
Minen taho soettoo sille eläkelaetoksen eokolle.
Minen taho pittee mielesäni ennee ensimmäestäkkää pinniä enkä ponnia.

Antoote minu vuan olla ku lehmä mölliskö koevu varjossa.

Ja ku väsy isköö,
viekee minu nahkani muata pirtin lattialle
uuni ettee.


Tämän käännöksen sain sähköpostitse kotisivulle laitettavaksi. Käännös on kauniisti tallella, tekijän nimi ja tiedot kadonneet. Jos tunnistat tekijän, ota yhteyttä (palkkio!)


Munsalan murteella:


Koddon å bjärtjin

Ja sko vila vara in koddo ondär in bjärk.

Ja vil it vara nain åppfinnar å poåhittar.
Ja vil it lää me nai nyyji program po daaton.
Ja vil it reid uut horo döötran haar e me måodron siin.
Ja vil it gaa me dähä breivi ti påsstin.
Ja vil it ring ot hondi tjännjin po fålkpansjåon.
Ja vil it halld i minni nain pinn-kååd.

Leatin me vara hondi koddon ondä bjärtjin.
Draain dähä tröitt sjinni oå me
å breidin uut e framfy kakäluun i kaman.


Munsalan murteelle kääntänyt Lars Huldén.

I orden fålkpansjåon och kakäluun skall l-ljudet uttalas "tjockt". Enkelt e uttalas som vokalen i häst, ä uttalas som i hsv. värk, o som i bonde. Med oå betecknas ett slutet å-ljud.


Kiikoisten murteella:

LEHMÄ JA KOIVU

Mää räknään nys semmosta,
että mää tykkäisin olla lehmä koivuj juurella.
Em mää tykkää olla milläällailla aikaansaapa.
Em mää tykkää opetella uutta sivuntekemisohjelmaa.
Em mää tykkää selvittää meitiv välejämme äitin kans.
Em mää tykkää viärä kirjettä postilooraa.
Em mää tykkää soittaa Kelan tätille.
Em mää tykkää muistutella yhtikäsainoota pin-kooria.

Antakaa mun olla kaikesa rauhasa lehmä koivuj juurella.
Pankaa viimetteks viärem muv väsynyn nahkani pirttiij,
ja tälläkkää se siähem muurin etteel laattialle.


Vanhalla satakuntalaisella Kiikostem murteella, kääntämisen teki Timo Yli-Nokari


Kuusamon murteella:

LEHMÄ JA KOEVU

Vaen mulla se haluttasi olla lehmä koevun alla.
Mulla ei haluta merkkijää olla luova.
Mulla eijoo pienintää halluo oppie uutta taetto-ohjelmoa.
Mulla eijoo vähäsintäkää halluo selevittää äeti-tytär suhetta.
Mulla eijoo puolen palaneen puupenninkään vertoa halluo viijjä sitä kirjettä postiin.
Mulla eijoo mittään tarvetta soettoa Kelan tätille.
Mulla eijoo silihoonkaan halluo muistoa ensimmäestäkää pin-kootie.
Saespa vaen olla lehmä koevun alla.
Haalatkaa minut nahkoneen, kaikkine karvoneen kamarin lattielle kakluunin etteen.

Ismo Määtän käännös vanhalle Kuusamon murteelle.


Kreikan murteella:

Αγελάδα και σημύδα

Εγώ θέλω να μαι αγελάδα κάτω από τη σημύδα.

Δε θέλω να μαι δημιουργική
Δε θέλω να μάθω καινούργεια προγραμματα.
Δε θέλω να ξεκαθαρίσω σχέσεις μάνα/κόρη.
Δε θέλω να πάω αυτό το γράμμα στο ταχυδρομείο
Δε θέλω να τηλέφονίσω γιά τη σύνταξή μου
Δε θέλω να θυμιθώ ούτε ένα πιν κόδικο

Αστε με να μαι αγελάδα κάτω από τη σημύδα.
Να πάτε το κουρασμένο τομάρι μου
της κάμαρας στο πάτωμα, μπροστά στο τζάκι

Kääntäjä Markus Torssonen.